Les recherches linguistiques et socioculturelle
Dans ce domaine, l’équipe de traduction fait des recherches sur la langue et la culture xwela
Dans l’année 2023, voici les recherches qui ont été faites :
- La parenté en milieux xwela
- La perception de la mort chez les xwela
- Les contes et les proverbes xwela
- Les rites liés à la culture xwela
Dans l’année 2024, les recherches encours de réalisation sont :
- Comment préparer les mets propres aux xwela
- Les panégyriques des différents clans en milieu xwela
- Les rites liés à la cérémonie de sortie d’enfant et à l’enterrement du placenta en milieu xwela
- Les rites liés au mariage
- Les rites liés au lac Ahémé
- Les comptines des xwela
- Les contes et les proverbes xwela (suite)
- Histoire des xwela (origine des xwela)
- La culture xwela, les croyances religieuses xwela
ORTHOGRAPHE ET ALPHABETISATION
Dans ce domaine, le comité scientifique mise en place par la communauté a fini avec la réalisation du guide d’orthographe xwela et entamera bientôt le syllabaire et le guide de transition. Plusieurs activités sont également en cours de réalisation : commencer l’alphabétisation, concevoir un calendrier xwela pour 2025, commencer à transcrire de l’orale à l’écrit le livre de Luc, et les contes et proverbes xwela enregistrés.
LA TRADUCTION
Ici, l’équipe de traduction fait la traduction orale de la Bible. L’équipe est donc composée de quatre traducteurs et d’une exégète. Depuis 2023, les activités de la traduction ont commencé. Les 79 séries du livre de Luc sont déjà totalement traduites, révisées par les paires, vérifiées avec la communauté, retraduites, approuvé par le conseiller et distribuées à la communauté. Les 70 séries du livre des actes des apôtres sont déjà totalement traduites, révisées par les paires, vérifiées avec la communauté, retraduites mais pas encore approuvées par le conseiller. Actuellement, les séries du livre de Marc sont en cours de traduction dans Render 3
L’IMPACT DES SAINTES ECRITURES
Dans ce domaine, l’équipe de traduction partage les séries approuvées avec la communauté et organise des séances d’écoutes en linge comme présentielle afin de faire écouter les séries à la communauté.
Les séries sont partagées par divers canaux : WhatsApp, Facebook, YouTube, les cartes mémoires et les clés ; et bientôt sur les radios
Plusieurs groupes d’écoutes présentielles ont été créés au sein des églises. Les membres de la communauté sont vraiment touchés par la parole
Deux chants avec deux séries approuvées sont en cours de composition ainsi que deux activités : une journée de réflexion sur l’importance des langues maternelle dans le développement d’une communauté et une soirée de divertissement (conte proverbes et sketchs avec les séries approuvées afin d’impacter la communauté.
LES RELATIONS PUBLIQUES (VISITE AUX ÉGLISES, VISITE AUX AUTORITÉS LOCALES…)
Ici, nous rencontrons d’abord les leaders d’églises et nous réalisons après, l’opération un dimanche sur 52 dans leurs églises. Cette opération a été réalisée dans plusieurs églises déjà
Nous avons également rencontré plusieurs autorités locales telles que : le Chef de l’Arrondissement de Ouèdèmè et d’Akodéha ainsi que le Deuxième Adjoint au maire de la commune de Comé.
LE DEVELOPPEMENT COMMUNAUTAIRE
Ici, les facilitateurs ont été formés. Ils ont formé eux aussi plusieurs groupes holistiques dans les églises qui attendent la formation. D’autres groupes holistiques sont en train d’être également formés dans d’autres églises de la communauté.
LES TÂCHES ADMINISTRATIVES
Participer la réunion du comité directeur du projet Participer à la planification annuelle
Soumettre trimestriellement les rapports d’activités
Soumettre les rapports financiers mensuels à Wycliffe Bénin
Veiller à la bonne gestion des matériels du projet
Soumettre la planification mensuelle à WB
Soumettre la planification hebdomadaire à WB
Soumettre la planification trimestrielle à WB
Faire suivre mensuellement La planification mensuelle
VIE SPIRITUELLE
Ce domaine aborde la vie spirituelle de l’équipe de traduction. Deux retraites spirituelles sont organisées. Une entre traducteurs et l’autre entre projet de traductions et membres du CA de l’Association. Les séances mensuelles de prière sont organisées tous les premiers lundis de chaque mois avec la communauté. Les bulletins mensuels de prières sont envoyés dans les églises. L’équipe de traduction prie et médite la parole de Dieu tous les matins avant le démarrage des activités. Elle fait également le jeune et la prière tous les derniers vendredis du mois.